Yes! That is what babelfish told me, too! And of course it would tell you that, becuase since it’s a name it doesn’t actually make sense as a phrase or sentence. So then when I tried it word by word, it told me nothing again. So then I tried http://www.zhongwen.com word by word: Miao means seedling (which it very well might–the first word is the family name; I’d never known what it meant)… and it said “cut off the nose” for the second word and “?” for the third word. It was wrong for the second word–it apparently didn’t have the second word in the dictionary but gave me a DIFFERENT word instead, with the same parts basically but a different radical. And it didn’t know what to do with the third word.
SOOO then I tried a translating widget running on “systran language translation technologies” on ryan’s computer (he has tiger, you know) and “miao” was seedling, the second word was “scenery,” and the third word was merely printed back to me in the original chinese, but in the “English” output box. It will be a mystery forever! Until I call my mom!