Not sure. There’s another word that means “because” that is “ying wei” … “wei le” is more like “for the ___” … it never occurred to me to think it could be translated as “because of the wanderings of the little birds in the big sky” or something. or “because the little birds wander, i wander.” well of course it is implied that the little birds and the little stream are doing wandering also.

also i don’t know if i should put in “i wander” because she doesn’t say “i wander.” she just says “wander.” so i don’t know if it’s like “the state of wandering” or “the desire to wander” or “the noun, wander” or “i am a wanderer and i am wandering” or “you wander too” or what, because my experience with chinese poetry is exceedingly limited.

p.s. how could you possibly have not commented on my agricola post? LOOK AT THE ANIMEEPLE. I’M GOING TO GET A COPY OF AGRICOLA AND YOU ARE HELPING ME MAKE SOME ANIMEEPLE OK. WE MUST DO THIS. DO YOU KNOW WHERE TO GET SCULPEE. TINY SHEEP!!!!!!!!! OMAGOD!!!!